Twitter RSS
Nihon Ryugaku Center
Phone:+81-80-5017-3806     Skype ivaelena1 Заказ звонка  |  Задать вопрос
x

Заказ обратного звонка

Ваше имя
E-mail
Телефон
Спасибо! Ваша заявка принята!
С вами свяжутся по: .
Центр «Нихон Рюгаку» (Токио) – www.gaku.ru – Обучение в Японии

Образовательные туры в Японию: японский язык, обучение в Японии, курсы японского языка в Японии.

Учим японский язык в Японии!

Новости| О компании| Услуги| ? Вопрос-ответ| >>> Оформление на учёбу| Поиск школы| Статьи| Интервью| Форум| Контакты

Школы японского языка в Японии

Интеркультура Арк Академия Саму Кудан Only One Китидзёдзи YIEA Ничиго Ничэй Наганума Ист-Вест Тоэй Сэндай JICE
Норёку Сикэн
до экзамена осталось:
0
дней

Курс японского языка в Москве

Реклама

Кандзи

Валютный калькулятор



100 иен = 39.61 руб. (курс ЦБ 19/05/2012)

Юрий Юрасов — Shadowing — это высший класс!

8 января 2012 года
Афанасьев Автор: Роман Афанасьев (aromics.livejournal.com)
Юрий ЮрасовЮрий Юрасов, студент школы «Кудан»
Город: Токио

В 2010 году окончил Военный Университет Министерства Обороны с красным дипломом по специальности переводчик-лингвист японского и английского языков.

Как получилось, что ты стал переводчиком?

О, это очень интересная история. Мне с детства нравился японский язык, всегда хотел его изучать. Но так сложилось, что изначально я решил поступать во ВГИК. Однако перед поступлением неожиданно объявили, что набора не будет и всех распустили. Приходилось поступать снова, уже на следующий год. В тот момент мне нужно было срочно искать какой угодно ВУЗ, и я обратил внимание на Военный Университет Министерства Обороны, так как там преподавали японский язык. Прошел год после моего поступления в ВУМО, и я снова подал документы во ВГИК. Опять прошел все конкурсы, поступил на бюджетное место. И после всех экзаменов нам сказали: «Ну, всё! Увидимся в сентябре!» А у меня в мозгу что-то «щёлк!». Как сейчас помню, сказал себе: «Я же из-за ваших конкурсов все свои иероглифы уже забыл». В итоге забрал документы из ВГИКа и остался в ВУМО. Поступил, проучился 5 лет, успешно защитил диплом по диалектам японского языка.

У тебя «красный» диплом, специальность переводчик-лингвист. И тем не менее ты приехал в Японию после 5 лет ВУЗа, прямо скажем, доучиваться. Вас плохо учили?

Если честно, то когда я только оказался в Японии, меня мучили совершенно неблагодарные мысли. Вот, мол, меня не выучили, или, скорее, я сам не выучился. Было ощущение, что приехал сюда и просто позорюсь. Ведь иногда я не мог сказать элементарных вещей. Но всего через пару недель обучения в языковой школе все изменилось. Пресловутый языковой барьер был преодолён, я наконец-то заговорил, и, более того, неожиданно в голове чётко всплыло все, чему нас учили в университете.

Я могу с уверенностью сказать, что в России меня учили действительно очень хорошо. Благодаря своим московским педагогам я сдал экзамен «Норёку Сикэн» N2. В ВУЗе мне дали превосходную базу в плане грамматики, иероглифов, отлично выучили работать со сложнейшими японскими текстами. Во время обучения мы касались громадного количества областей: политический японский, экономический японский, японский публицистический и так далее. И всё это помимо довольно интенсивного базового курса. Само собой, нам также преподавали и лингвистику японского языка как более глубинное погружение в японский язык, его систему. В моем университете был очень строгий подход к обучению, к студентам предъявлялись высокие требования. И это дало очень хорошие результаты. В итоге на выпускном экзамене мы устно последовательно переводили политические тексты с русского на японский.

Одним словом, образование получили превосходное, но у меня оставался один минус. К сожалению, за 5 лет мне практически не удалось ни разу поговорить ни с одним японцем. Само собой, мне удалось завести многих японских друзей по переписке, но опыта живого общения у меня практически не было, а если и был, то недостаточный. Как результат, у меня был очень слабый разговорный. После окончания ВУЗа я решил трудоустроиться, пошёл в одну компанию. По документам все было замечательно — красный диплом, «Нореку». На собеседовании мне дали письменный тест уровня N2. Я его написал. Сотрудник мне говорит: «У вас хороший результат по письменному тесту. А теперь давайте поговорим…». И всё, я провалился. Собеседника я на 50% понимал, а у самого язык был как каменный, ничего не мог внятного произнести. После этого случая я решил, что мне необходимо непременно ехать на стажировку. Я тогда для себя решил, что хочу расти и дальше в профессиональном плане, развиваться в японском языке. И я чётко понимал, что без поездки в Японию это невозможно.

А почему ты выбрал именно школу «Кудан»? Сам выбрал?

Да, выбрал сам. Просматривая список школ на сайте gaku.ru, я обратил внимание, что у «Кудана» есть разговорный курс. Это было именно то, что нужно. Когда уже приехал в школу, то совершенно неожиданно встретил тут свою одногруппницу, с которой 5 лет проучились в ВУЗе. С одной стороны удивился, а с другой подумал, что не ошибся с выбором, раз сюда еду не один я.

Как выглядит твой день в Японии?

Обычно встаю в 6 утра, иду в парк на пробежку. Далее, все как обычно: душ, завтрак, и бегом в школу. Первое время у меня ещё не было близких друзей здесь, поэтому я самостоятельно часами гулял по городу. Сейчас после обеда встречаюсь с друзьями-японцами, устраиваем что-нибудь интересное. С одним ездили на океан, с другим — в онсэн, с третьим — на гору на сноуборде кататься. Вот, кстати, завтра я иду играть в футбол с друзьями. У меня все дни в Японии неодинаковые. Только первая часть дня — это стабильно занятия в школе, и вечером перед сном — два-три часа на домашние задания и упражнения. А так, во второй половине дня всегда что-то новое и интересное.

Сколько времени ушло на то, чтобы преодолеть языковой барьер?

Японские преподаватели меня разговорили за пару недель, если не раньше. По ощущениям это было как два разных человека: я «до» поездки и «после». В первые дни в Японии было несколько ситуаций. В одних у меня просто язык замирал, в других наоборот — сложные фразы вылетали автоматически. Это сильно удивляло. Иду по улице, спрашиваю дорогу у прохожего, а простую фразу в конце концов за меня договаривает японец. Я понимаю все, что он говорит, хочу ему ответить, но слова словно застревают в горле. Очень было обидно. Но я теперь хорошо понимаю, что это все банально из-за отсутствия практики. Одно дело книжки, аудиозаписи, фильмы, а другое — жизненная ситуация, каждодневное живое общение.

В Японии удалось достичь серьёзных изменений всего за две недели?

Да. Главная причина быстрого результата — интенсивное общение на японском языке. Бывают дни, когда я совсем не говорю по-русски. Только по-японски: в школе, с друзьями-японцами на отдыхе и даже дома. Я живу в Borderless House. Главная особенность этого гэст-хауса в том, что они дают возможность делить кров вместе с японцами — громадная практика. Из иностранцев у нас живут итальянка, англичанин, и все мы общаемся между собой только на японском языке.

«Кудан» известна тем, что в школе обучается очень много англоговорящих, то есть есть соблазн не использовать японский язык. Это как-то влияет на обучение?

Никоим образом. В «Кудане» существует такая негласная договоренность не общаться на родных языках, и, в особенности, не использовать английский. Все здесь стараются говорить только по-японски. Вышел за школу — пожалуйста! Во время занятий — только по-японски. Я считаю, что это правильно. Заметил, что при общении на японском языке с ребятами из других стран тоже чему-то учишься. Ну и было просто любопытно узнать некоторые особенности произношения, свойственные той или иной нации. Например, китайцы «свистят» и «жуют» слова, короткие слова могут растягивать. Шведы, наоборот, чеканят каждый слог, как будто это немецкий язык.

Расскажи о методике преподавания в «Кудан». Это одна из немногих школ, где используют систему «шэдоуинг» (shadowing)

Shadowing — это высший класс! Потрясающая интенсивная тренировка для языка как для мускула. Преподаватели спрашивают: «Ну, как? После шэдоуинга языки не горят?» Однако я не сразу осознал полезность этой методики. Когда я впервые увидел тексты шэдоуинга, спросил преподавателя: «А ничего, что эти диалоги такие простые?». На что сэнсэй ответил: «Простые? Может быть. А смог бы ты произнести эти тексты чётко, с правильной интонацией и произношением, причём на высокой скорости, синхронно с записью, которую я поставлю?» Преподаватель предложил попробовать. И, к моему удивлению, получилась каша.

Шэдоуинг-упражнение построено следующим образом. Каждую неделю преподаватели раздают нам страницы с текстами. К примеру, на одной странице 10 диалогов. В каждом диалоге всего по 2–3 реплики, когда короткие, когда — длинные. Первый этап: мы читаем тексты вместе с преподавателем, разбираем непонятные моменты, контекст, артикуляцию особенно сложно произносимых словосочетаний, особенности интонации тех или иных реплик. Далее, преподаватель читает диалоги с правильно интонацией, и мы последовательно повторяем за ним, но пока что в неторопливом темпе. Второй этап уже труднее: мы работаем с аудиозаписью. Кладём на стол листки с текстами перед собой так, чтобы была возможность подсмотреть, но читать при этом нельзя, иначе все упражнение насмарку. Далее, преподаватель включает запись. Наша задача заключается в том, чтобы слушать и повторять за диктором, который произносит уже разобранные нами тексты на высокой скорости, характерной для повседневного общения. Первые попытки допускают произнесение с отставаниями, но в конце упражнения мы уже тренируемся произносить тексты синхронно, слово в слово, интонация в интонацию.

Что важно, сэнсэи советуют не зацикливаться на заучивании текстов. Само слово шэдоуинг происходит от слова «shadow» — тень. Мы становимся как бы тенью говорящего. Мы должны не просто механически повторять, а прежде всего услышать фразу, понять её, прокрутить у себя в голове и произнести осознанно, вкладывая в неё смысл. Механическое заучивание не даст необходимого эффекта. Так, в середине недели и уже до конца недели мы уже практически не смотрим в тексты и произносим их синхронно с аудиозаписью и, что важно, без какого-либо напряжения. В этом и проявляется настоящая «магия» шэдоуинга, эта методика позволяет произнести сложнейшие фразы различной длины абсолютно спокойно, без напряжения без многократного прокручивания в мозгу. Это удивительное и приятное чувство, когда речь течёт естественно. Собственно, каждый день, каждую неделю «shadowing» является обязательным элементом каждого занятия. «Shadowing» привлекателен ещё и тем, что даёт достаточно много новой лексики. Новые слова, устойчивые выражения, пословицы, поговорки, новые грамматические конструкции, да чего только нет! И все это я легко использую в повседневной жизни. Ведь в текстах «shadowing» использованы наиболее часто употребляемые, жизненные речевые обороты!

Тебе понравились преподаватели в «Кудане»?

Мне очень повезло с преподавателями. На первых занятиях мне было иногда непросто воспринимать на слух японскую речь с непривычки. Преподаватели это понимали и подстраивались, говорили неторопливо. Сейчас, уже по прошествии 2-х месяцев, преподаватели разговаривают на обычной повседневной скорости, и я понимаю каждое слово. Сэнсэи в моей группе все разные, у каждого свой стиль общения со студентами, оригинальная подача материала.

К примеру, Мотэги-сэнсэй нередко беседует с нами на различные повседневные темы. У неё превосходное чувство юмора! Она максимально приближает каждое наше занятие к повседневному общению, и это прекрасная практика. Но при этом она незаметно ухитряется подать нам огромное количество учебного материала. И вот вроде бы весь занятие прошло непринуждённо, увлечённо, весело, а после звонка, смотрю, у меня 5–7 страниц тетради исписаны вдоль и поперёк новой информацией.

Или Хасэбэ-сэнсэй. Очень энергичный преподаватель! Потрясающе объясняет грамматику. Но её главная «фишка» заключается в том, что она умеет настроить группу на общение между собой. К примеру, рассадит нас кругом, задаст тему и начинается перекрёстное общение. Это приятно освежает атмосферу в группе.

А Окуяма-сэнсэй — настоящий артист! Его способ подачи материала заключается в том, что он, к примеру, рисует на классной доске иллюстрации, с помощью которых он непринуждённо объясняет какую-то особенно сложную языковую ситуацию, которую на словах объяснить, может быть, очень непросто.

Каждое занятие — оригинальное! Мои преподаватели — очень энергичные люди, на занятиях ещё ни разу не было скучно или монотонно. И что приятно, преподаватели всегда готовы помочь мне с каким-либо вопросом вне нашего разговорного курса: грамматика, иероглифы, что угодно. Я благодарен им за то, что могу обратиться к ним за советом.

Что тебе дала школа «Кудан» помимо знаний?

Эта школа дала мне уверенность в своих силах. Я знаю, что хочу, смогу и буду дальше работать с японским языком. Такой сильной уверенности у меня ещё не было. Сейчас срок моего обучения уже подходит к концу, но я планирую работать в Японии. Хотел бы работать в международной компании, в международном коллективе, используя японский и английский языки. Год назад я наивно полагал, что буду сидеть скучающим переводчиком в каком-либо агентстве. Оказавшись здесь, я стал смотреть на вещи шире. Я чётко вижу себя здесь, в Японии, сейчас активно ищу работу.

Спасибо за интервью!
Tokyo Rent
Китагава-сэнсэй, преподаватель школы «Кудан»:

Школа «Кудан» выгодно отличается от других. Мы не ограничиваемся исключительно подготовкой студентов к поступлению в японские ВУЗы или колледжи. Мы смотрим на вопрос обучения студентов гораздо шире.

Миссия школы японского языка «Кудан» — помогать студентам, которые хотят работать в компаниях на международном уровне и, что важно, жить в Японии и чувствовать себя комфортно в японском обществе несмотря на то, что они из другой языковой среды и другой культуры. Для этого мы создали специальный курс разговорного японского языка.

Главные аспекты — аудирование, разговор, передача своих мыслей собеседнику. Кроме того, в этом разговорном курсе мы также преподаём и деловой японский язык.

| Ещё

 

Туристическая виза в Японию
Контакты  |  Партнёрская программа  |  Сотрудничество  |  Ссылки  |  © 2004–2012 АО Центр «Нихон Рюгаку»
Все права на любые материалы, опубликованные на сайте, защищены в соответствии с российским и международным законодательством об авторском праве и смежных правах. При любом использовании текстовых, аудио-, фото- и видеоматериалов ссылка на gaku.ru обязательна.

МЫ СОТРУДНИЧАЕМ С ВУЗАМИ: